Cambiar a contenido. | Saltar a navegación

Secciones
Herramientas Personales
Usted está aquí: Inicio Humanidades Traducción para el turismo y el ocio I y II (2015)

Traducción para el turismo y el ocio I y II (2015)

Acciones de Documento
  • RSS Feed
  • Enviar esto
  • Imprimir esto
  • Content View
  • Bookmarks

Traducción para el Turismo y el Ocio I está concebida como una primera toma de contacto con el mundo de la traducción de textos turísticos. Con esta asignatura se pretende que los alumnos conozcan las características de los textos turísticos y los principales géneros discusivos, y adquieran los conocimientos necesarios para enfrentarse a los retos que presenta la traducción de textos turísticos de nivel intermedio. Asimismo, se espera que los alumnos aprendan a realizar una labor de documentación eficaz, utilizando los recursos necesarios y empleando las estrategias correctas para producir traducciones de calidad desde y hacia su lengua materna. Traducción para el Turismo y el Ocio II está concebida como la continuación de los contenidos tratados en Traducción para el Turismo y el Ocio I, y girará por tanto en torno al mundo de la traducción de textos de índole turística. En esta ocasión, se pretende que los alumnos profundicen en los recursos y estrategias necesarias para abordar la traducción de textos turísticos de nivel avanzado. Del mismo modo, se explorarán cuestiones relacionadas con la calidad y la profesión del traductor de textos turísticos, a través de encargos específicos y reales.

Portada_Traduccion

purificación meseguer cutillas

 



Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Letras
Universidad de Murcia

 

2015/2016

Mayo 2016

Imagen de obtenida de: http://www.segittur.es/opencms/export/sites/segitur/.content/galerias/home-principal/Destinos-turisticos-inteligentes_subcomite_560.jpg

 

TITULACIÓN

Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO BA-AB I (INGLÉS)
Código 3057
Curso
Tipo Optativa
Modalidad Presencial
Créditos ECTS 6
Duración Cuatrimestral, 1er Cuatrimestre
Idiomas en que se imparte Español
Grado Traducción e Interpretación

 

TITULACIÓN

Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO BA-AB II (INGLÉS)
Código 3058
Curso
Tipo Optativa
Modalidad Presencial
Créditos ECTS 6
Duración Cuatrimestral, 2º Cuatrimestre
Idiomas en que se imparte Español
Grado Traducción e Interpretación

 

 

PRERREQUISITOS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS RECOMENDADOS

Incompatibilidades
  • Ninguna

 

Recomendaciones

Turismo I

  • Nivel alto de las lenguas A y B, así como un nivel intermedio en traducción, revisión y crítica de textos traducidos, y documentación. Conocimientos generales sobre el turismo y sus diferentes ámbitos

Turismo II

  • Nivel alto de las lenguas A y B, así como un nivel avanzado en traducción, revisión y crítica de textos traducidos, y documentación. Conocimientos generales sobre el turismo y sus diferentes ámbitos, además de sobre la traducción de textos turísticos (conocimientos impartidos y adquiridos en Turismo I)

 

DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA ASIGNATURA

Traducción para el Turismo y el Ocio I está concebida como una primera toma de contacto con el mundo de la traducción de textos turísticos. Con esta asignatura se pretende que los alumnos conozcan las características de los textos turísticos y los principales géneros discusivos, y adquieran los conocimientos necesarios para enfrentarse a los retos que presenta la traducción de textos turísticos de nivel intermedio. Asimismo, se espera que los alumnos aprendan a realizar una labor de documentación eficaz, utilizando los recursos necesarios y empleando las estrategias correctas para producir traducciones de calidad desde y hacia su lengua materna. Traducción para el Turismo y el Ocio II está concebida como la continuación de los contenidos tratados en Traducción para el Turismo y el Ocio I, y girará por tanto en torno al mundo de la traducción de textos de índole turística. En esta ocasión, se pretende que los alumnos profundicen en los recursos y estrategias necesarias para abordar la traducción de textos turísticos de nivel avanzado. Del mismo modo, se explorarán cuestiones relacionadas con la calidad y la profesión del traductor de textos turísticos, a través de encargos específicos y reales.

 

OBJETIVOS: CONOCIMIENTOS Y CAPACIDADES

Competencias Generales
  • Ser capaz de expresarse correctamente en la lengua castellana en su ámbito disciplinar, tanto de manera oral como escrita y en niveles profesionales.

CGT 1: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.

  • Comprender y expresarse en un idioma extranjero en su ámbito disciplinar.

CGT 2: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en (al menos) dos lenguas extranjeras en niveles profesionales.

  • Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC.

CGT 3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.

  • Capacidad para trabajar en equipo y para relacionarse con otras personas del mismo o distinto ámbito profesional.

CGT 6: Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.

  • Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de manera adecuada.

CGT 3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.

  • Desarrollo de la capacidad de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.

CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica

  • Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.

CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.

  • Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.

CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.

  • Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.

CGT 9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.

  • Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

CGT 11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

 

Competencias Específicas
  • Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad.

CE 2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad.

  • Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.

CE 4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.

  • Capacidad de traducir textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera.

CE 7: Capacidad de traducir textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera.

  • Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada.

CE 12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada.

  • Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.

CE 14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación. 

 

Copyright 2008, by the Contributing Authors. Cite/attribute Resource. Cutillas, P. M. (2015, September 07). Traducción para el turismo y el ocio I y II (2015). Retrieved May 22, 2017, from Portal de contenidos y cursos abiertos y gratuitos de la Universidad de Murcia Web site: http://ocw.um.es/humanidades/traduccion-para-el-turismo-y-el-ocio-i-y-ii. Esta obra se publica bajo una licencia Creative Commons License. Creative Commons License