Cambiar a contenido. | Saltar a navegación

Secciones
Herramientas Personales
Usted está aquí: Inicio Humanidades Traducción para el turismo y el ocio (2012)

Traducción para el turismo y el ocio (2012)

Acciones de Documento
  • RSS Feed
  • Enviar esto
  • Imprimir esto
  • Content View
  • Bookmarks

Turismo I: Esta asignatura está concebida como una primera aproximación al mundo de la traducción de textos de índole turística y de textos pensados para el ocio. Turismo II: Esta asignatura está concebida como la continuación de los contenidos tratados en la asignatura “Traducción para el turismo y el ocio I (Francés)” y girará igualmente en torno al mundo de la traducción de textos de índoles turística y de textos pensados para el ocio. No obstante, los textos pertenecerán a géneros más variados (destinados tanto los propios turistas como a los profesionales del sector y a los investigadores en esta materia) y habrá un mayor grado de especialización en los contenidos abordados.

Traduccion para el turismo y el ocio

LUCÍA CLARA SERRANO LUCAS

 



Departamento de Traducción e Interpretación
Faculta de Letras
Universidad de Murcia

 

 

2012/2013

Mayo 2013

Imagen de Lucía Clara Serrano Lucas

 

TITULACIÓN

Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO A-B/B-A I (Francés)
Código 3068
Curso
Tipo Optativa
Modalidad Presencial
Créditos ECTS 6
Duración Cuatrimestral, 1er Cuatrimestre
Idiomas en que se imparte Español
Grado Traducción e Interpretación

 

TITULACIÓN

Nombre de la asignatura TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO A-B/B-A II (Francés)
Código 3069
Curso
Tipo Optativa
Modalidad Presencial
Créditos ECTS 6
Duración Cuatrimestral, 2º Cuatrimestre
Idiomas en que se imparte Español
Grado Traducción e Interpretación

 

PRERREQUISITOS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS RECOMENDADOS

  • Turismo I:

Se recomienda un dominio de la lengua castellana y un conocimiento avanzado de la lengua francesa, así como conocimientos generales de los ámbitos ligados al turismo (geografía, historia, arte, etc.).

  • Turismo II:

Se recomienda un dominio de la lengua castellana y un conocimiento avanzado de la lengua francesa, así como conocimientos generales de los ámbitos ligados al turismo (geografía, historia, arte, etc.) y conocimientos sobre el ámbito turístico (impartidos en la asignatura anterior).

 

DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA ASIGNATURA

  • Turismo I: Esta asignatura está concebida como una primera aproximación al mundo de la traducción de textos de índole turística y de textos pensados para el ocio.
  • Turismo II: Esta asignatura está concebida como la continuación de los contenidos tratados en la asignatura “Traducción para el turismo y el ocio I (Francés)” y girará igualmente en torno al mundo de la traducción de textos de índoles turística y de textos pensados para el ocio. No obstante, los textos pertenecerán a géneros más variados (destinados tanto los propios turistas como a los profesionales del sector y a los investigadores en esta materia) y habrá un mayor grado de especialización en los contenidos abordados.

 

OBJETIVOS Y COMPETENCIAS

Turismo I:
Los objetivos de la asignatura consisten en la adquisición de las competencias generales y específicas establecidas en la memoria de la titulación, y que son las siguientes:

COMPETENCIAS GENERALES:

  • Ser capaz de expresarse correctamente en la lengua castellana en su ámbito disciplinar, tanto de manera oral como escrita y en niveles profesionales.
  • Comprender y expresarse en un idioma extranjero en su ámbito disciplinar.
  • Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC.
  • Capacidad para trabajar en equipo y para relacionarse con otras personas del mismo o distinto ámbito profesional.
  • Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de manera adecuada.
  • Desarrollo de la capacidad de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
  • Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
  • Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
  • Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.
  • Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:

  • Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción de textos turísticos de calidad.
  • Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos turísticos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.
  • Capacidad de traducir textos especializados del sector del turismo y el ocio desde y hacia su primera lengua extranjera (en este caso, desde y hacia el francés).
  • Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada en materia de turismo y ocio.
  • Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción de textos turísticos.


Turismo II:

Los objetivos de la asignatura consisten en la adquisición de las competencias generales y específicas establecidas en la memoria de la titulación, y que son las siguientes:

COMPETENCIAS GENERALES:

  • Ser capaz de expresarse correctamente en la lengua castellana en su ámbito disciplinar, tanto de manera oral como escrita y en niveles profesionales.
  • Comprender y expresarse en un idioma extranjero en su ámbito disciplinar.
  • Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC.
  • Capacidad para trabajar en equipo y para relacionarse con otras personas del mismo o distinto ámbito profesional.
  • Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de manera adecuada.
  • Desarrollo de la capacidad de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
  • Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
  • Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
  • Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.
  • Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.


COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:

  • Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción de textos turísticos de calidad.
  • Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos turísticos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.
  • Capacidad de traducir textos especializados del sector del turismo y el ocio desde y hacia su primera lengua extranjera (en este caso, desde y hacia el francés).
  • Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada en materia de turismo y ocio.
  • Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción de textos turísticos.


 

METODOLOGÍA

Turismo I y Turismo II

  • Sesiones teóricas: La metodología de las sesiones teóricas combinará las clases magistrales, con las exposiciones grupales de los alumnos y el debate en clase. Se fomentará  la búsqueda de documentación relacionada con los distintos ámbitos abordados con el fin de mantener actualizados los materiales y de poner en relación las distintas fuentes de información disponibles.
  • Sesiones prácticas: En las sesiones prácticas, la metodología se basará fundamentalmente en tareas de pretraducción y en diferentes ejercicios de traducción y de análisis traductológico, junto con otro tipo de ejercicios destinados a potenciar la capacidad traductora de los estudiantes. Estas tareas se llevarán a cabo de forma individual, en pareja o en grupos de trabajo, según las instrucciones que en cada caso se determinen, y consistirán en las siguientes actividades:
    • Análisis del texto original.
    • Comentario del encargo de traducción.
    • Labores de documentación.
    • Análisis y resolución de problemas de traducción.
    • Exposición y justificación de la traducción de un texto.
    • Revisión y crítica de traducciones.
    • Realización de ejercicios de traducción a vista.
    • Lectura de artículos relacionados con la traducción en el ámbito turístico.
    • Tutorías individuales o en grupo.

 

Copyright 2008, by the Contributing Authors. Cite/attribute Resource. Lucas, L. C. S. (2012, July 30). Traducción para el turismo y el ocio (2012). Retrieved December 16, 2017, from Portal de contenidos y cursos abiertos y gratuitos de la Universidad de Murcia Web site: http://ocw.um.es/humanidades/traduccion-para-el-turismo-y-el-ocio. Esta obra se publica bajo una licencia Creative Commons License. Creative Commons License