Terminología/Terminology/Terminologie (2010)
Con esta asignatura se pretende que los alumnos adquieran una serie de conocimientos y habilidades que les permita comprender la terminología utilizada en un texto y, por extensión, el propio texto para llegar a una correcta traducción del mismo.
|
ELENA MACÍAS OTÓNMANUEL MARÍA SEVILLA MUÑOZ
2010/2011 Octubre 2010 |
Imagen de Manuel María Sevilla Muñoz
TITULACIÓN
| Nombre de la asignatura | TERMINOLOGÍA |
|---|---|
| Código | 01EE / 08DN |
| Curso | 3º |
| Tipo | Obligatoria |
| Créditos ECTS | 9 |
| Duración | Anual |
| Idiomas en que se imparte | Español, Inglés y Francés |
| Licenciatura | Traducción e Interpretación |
PRERREQUISITOS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS RECOMENDADOS
Conocimiento de las lenguas española, inglesa y francesa.
DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA ASIGNATURA
Con esta asignatura se pretende que los alumnos adquieran una serie de conocimientos y habilidades que les permita comprender la terminología utilizada en un texto y, por extensión, el propio texto para llegar a una correcta traducción del mismo.
OBJETIVOS: CONOCIMIENTOS Y CAPACIDADES
-
Conocer las características semánticas y morfológicas de los términos.
-
Conocer el ámbito de la terminología como ciencia.
-
Conocer las características semánticas y morfológicas de los términos.
-
Comprender los mecanismos de formación de términos en lengua española e inglesa.
-
Analizar la estructura y temática del texto original y comprender su contenido a través de los términos utilizados por su autor.
-
Utilizar terminologías monolingües y bilingües aplicadas a la traducción.
-
Elaborar terminologías monolingües y bilingües como herramienta para la traducción.
-
Traducir correctamente términos y los textos en los que aparecen de la lengua inglesa a la española.
METODOLOGÍA
En el desarrollo de esta asignatura se contempla la adquisición de un conjunto de conocimientos teóricos y la aplicación práctica de los mismos en el análisis terminológico de textos especializados para su traducción y la elaboración de terminologías como herramientas traductológicas. Para ello, en el aula se llevarán a cabo las siguientes acciones didácticas:
-
Clases magistrales para la presentación de los contenidos teóricos.
-
Análisis terminológicos de textos comentados en el aula. Estos análisis se realizarán, por un lado para alcanzar una mejor comprensión del texto como paso previo a su traducción, y por otro para elaborar terminologías como herramientas de traducción. A tal fin, se trabajará en el aula con textos auténticos de diversa temática dentro del ámbito jurídico y científico-técnico y distinto grado de dificultad terminológica que permitan poner en práctica los contenidos teóricos de la asignatura de manera progresiva.
-
Redacción de trabajos por parte de los alumnos. Se realizarán en grupo para favorecer el trabajo cooperativo.
-
Exposición oral de trabajos por parte de los alumnos. Como en el caso anterior, estas exposiciones también se prepararán en equipo con el mismo fin. Las exposiciones servirán para poner en común la labor realizada por cada grupo y permitirá que haya un intercambio de opiniones en el aula.
-
Tutorías individuales o grupales en función de las necesidades de los alumnos, con el objeto de aclarar conceptos y orientar en la elaboración de los trabajos.
En todas estas acciones se fomentará el razonamiento lógico y el trabajo autónomo de los alumnos.
There are currently no items in this folder.





















